zaterdag 27 juni 2020

JOSHOU

序章

Joshou
Introduction

KANJI 

これは序章 物語のはじめ 
いつか成る 極限へ一歩
導くのは星か?月か? 
風か?渡る波か?

終わりは来る
いつか昔になる
それでも意味を求めてしまうんだ
難しいことは性に合わねぇ 
でも限界ってのを超えてみてぇ 
たまには頭使ってさ

去りゆく時代  移りゆく景色
見定めるのは 俺の中の核
辿り着きたい
 恥ずかしくない強さ
これは序章 長い旅のはじめ

星は瞬き 月は満ち欠け
風は頬撫で 波は押し寄せる
変わるもの 変わらないもの
生まれるもの 朽ちるもの
はじまりと終わり

これは序章
物語のはじめ 
いつか成る
極限へ一歩

これは序章
長い旅のはじめ 
新しい
自分と出会うため

これは序章
物語のはじめ
これは序章
長い旅のはじめ

ROMAJI 

TBA

TRANSLATION 


This is the introduction, the start of our story.
A step closer to reaching our potential.
Will the stars, the moon, the wind 
or the waves be our guide?

The end is coming. One day it’ll be history.
Even so, I still seek the purpose in life.
Solving tough problems isn’t my cup of tea.
But I want to try and surpass my limits.
So once in a while I’ll use my head.

This age will end. The scenery will change.
We will ascertain our own core.
I want to obtain praiseworthy strength.
This is the introduction, the start of a long journey.

The stars twinkle. The moon waxes and wanes.
The wind caresses my cheeks. The waves come and go.
Changing and unchanging. 
Birth and death.
The start and the end. 

This is the introduction, the start of my story.
A step closer to reaching my potential.

This is the introduction, the start of a long journey.
To find a new self.

This is the introduction, the start of my story.
This is the introduction, the start of a long journey.


------- 
Musubi no Hibiki, Hajimari no Ne

YOSAKOI BUSHI 2

よさこい節

Yosakoi Bushi

KANJI 

畳瀬 見せましょ
浦戸を開けて 
月の名所は桂浜

ROMAJI 

TBA

TRANSLATION 

I will show you Mimase. 
Open up Urado.
Katsurahama is famous for its moon. 


------- 
Musubi no Hibiki, Hajimari no Ne

IBITSU NA ISHI

いびつないし 

Ibitsu na Ishi 
Different Stones

KANJI 

疾き河 その流れ
ぶつかり 削られ
いびつな石 
一つとて おなじものはなし

雨打たれ 風吹かれ
ずぶぬれ 転がり
いびつな石
一つとて おなじかたちなし

選ぶこと 許されぬ
願って 夢見て
いびつな意思
一つとて おなじおもいなし

変えられぬ その歴史
忘れぬ ぬくもり
いびつな遺志
一つとて おなじおわりなし

ROMAJI 

TBA

TRANSLATION 

The fast-moving river collides and splits.
Irregular stones, none are the same thing.

Exposed to the rain and wind, we get soaked and tumble down.
Irregular stones, none have the same shape.

Not allowed to make choices, we hope and pray. 
Twisted minds, no feelings are the same.

An unchangeable history, an unforgettable warmth.
Different dying wishes, no life ends the same.

------- 
Musubi no Hibiki, Hajimari no Ne

TO THE NORTH

To the North


KANJI 

To the north
北へ 北へ 北へ
To the north
進め 進め 進め
船に乗り込んで
さあ出航の合図
北の大地に咲くのは
美しき五稜郭よ
讃えよ!Frontier Spirit!!

To the north
北へ 北へ 北へ
To the north
渡れ 渡れ 渡れ
未来を築きに 
さあ出航の汽笛
新世界を築くのだ
未だ見ぬ暮らしを
讃えよ!Frontier Spirit!!

「Ladies and gentlemen
Mesdames et messieurs
紳士淑女の皆さま」

ご覧に入れましょう 
新しい国の創生を

開拓の先に 陽光射しこむ 
丸い(丸い)
丸い(丸い)
水平線
いつか いつか
some time, un jour, ooit, eines tages
始まりの場所になる
海の向こうの世界世界
広い広い世界世界
新しい時代が生まれる
(To the North)
北へ
(To the North To the North)
進め
(To the North) 
北へ
(To the North To the North)
渡れ

北には可能性がある
北には新しい明日がある

ROMAJI 

To the North Kita e Kita e Kita e
To the North Susume Susume Susume
Fune ni norikonde Saa Shukkou no aizu
Kita no daichi ni saku no wa
Utsukushiki hoshi yo tataeyo Frontier Spirit

To the North Kita e Kita e Kita e
To the North Watare Watare Watare
Mirai wo kizuki ni Saa Shukkou no kiteki
Shinsekai wo kizuku no da
Mada minu kurashi o tataeyo Frontier Spirit

Ladies and gentlemen
Mesdames et messieurs
Shinshishukujo no minasama

Goran ni oremashou
Atarashii kuni no sousei o

Kaitaku no saki ni Hikari sashikomu Marui Marui Suiheisen

Itsuka Itsuka Some time
Un jour
Ooit
Eines Tages

Hajimari no basho ni naru
Umi no mukou no sekai Sekai
Hiroi Hiroi sekai Sekai
Atarashii jidai ga umareru

To the North Kita e To the North To the North
Susume
To the North Kita e To the North To the North
Watare

Kita ni wa kanousei ga aru
Kita ni wa atarashii ashita ga aru

TRANSLATION 

To the North! To the North! To the North! To the North!
To the North! Make your way! Make your way! Make your way!
Board the ship.
It's the departure signal.
Blooming on the Northern lands will be a frontier Spirit that celebrates the beautiful stars.

To the North! To the North! To the North! To the North!
To the North! Cross the sea! Cross the sea! Cross the sea!
To build a future.
It's the departure whistle.
We will build a new world.
A Frontier spirit that celebrated a yet unseen life.

Ladies and gentlemen.
Ladies and gentlemen.
Ladies and gentlemen.

I will show you the birth of a new country.

Shining a light on the road ahead, the round, round, horizon!

One day, one day.
Some time.
One day.
Some time.
One day.
It'll become our start.
The world, world beyond the sea.
The wide, wide world, world.
A new era will begin.

To the North! To the North! Make your way!
To the North! To the North! Cross the sea!

The North offers possibilities!
A new future awaits us in the North!


------- 
Musubi no Hibiki, Hajimari no Ne

TAORERU TOKI

倒れる終焉 

Taoreru Toki
When all Ends

KANJI 

見上げるは 大木 
空を/いつも
上を/共に
先を目指し/隣で
伸ばしてきた枝 /生きてきた
生い茂る葉 /生きていく

同じ景色を目に焼き付けて
同じ痛みを分け合って
同じ景色
同じ痛み
同じ風に吹かれよう
同じ風に吹かれよう

狙われた大木
冬の前に根元刈られ
伸ばしてきた枝で 
枯れてゆく葉

季節は移る
葉は紅く染まり
地は赤く染まる
すぐそこに
すぐそこに
果てる終焉は
迫りくる

どれだけ深く深く
根を張っても
いつかは訪れる
尽きる日が
どれだけ永く永く
連れ添っても
いつかは訪れる
最後の日が

訪れる 倒れる終焉/共に戦ってきた
聞こえるか?次の時代の足音/次の時代は今移る

訪れる 別れの終焉/あなたと過ごしてきた
避けられぬ隔世の感/時代は今移る

終わりの音がする
倒れる終焉

ROMAJI 

TBA

TRANSLATION 


Looking up at that big tree, 
we always watched the sky,
we climbed higher together,
we headed for the future, side by side.
Its branches grew longer. (It lived.)
Its leaves grew thickly. (It lives.)


We burned the same scenery into our mind. 
We shared the same pain
The same scenery, the same pain. 
We were exposed to the same wind.
Exposed to the same wind.


The big tree was attacked, its roots were cut off just before winter came.
The leaves on the branches started to wither away.
The seasons passed.
The leaves turned red.
The earth turned red. 


Right then! Right then!
Its final day became imminent. 

No matter how deep its roots spread,
someday the resources will run out.
No matter how long we spend together,
someday will be the final day.


When it collapses,
(We fought together.)
we will probably hear it.
(The times are changing.)
When we part ways,
(We spend time together.)
it’ll feel like a completely different age.
(The times are changing.)

We will hear the closing chord,
when it collapses.


------- 
tMusubi no Hibiki, Hajimari no Ne

YOSAKOI/YUME DAITE~KAPPORE

よさこい/夢抱いて~かっぽれ 

Yosakoi/ Yume Daite ~ Kappore
Yosakoi/ Embrace your dreams ~ Kappore

KANJI 

土佐の高知の 桂浜に立ち 
潮風うけて 夢抱いたのは
いつじゃ (いつじゃ)
いつじゃ (いつじゃ)
はい、よさこい よさこい
さあ さあ さあ さあ

かっぽれかっぽれ (かっぽれかっぽれ)
かっぽれかっぽれ (かっぽれかっぽれ)
よっ ヨーイトナヨイヨイ
よっ ヨーイトナヨイヨイ

ROMAJI 

TBA

TRANSLATION 

The day I will stand on the beach of Tosa
and embrace my dreams, while relishing the sea breeze,
will it come? (Will it come?)
Yes, tonight it will, tonight it will!
Now, now, now, now!
Kappore! Kappore! (Kappore! Kappore!)
Kappore! Kappore! (Kappore! Kappore!)
Now, are you ready? (We are!)
Now, are you ready? (We are!)

------- 
Musubi no Hibiki, Hajimari no Ne

KAPPORE ~ OBOROZUKI NO SHITA

かっぽれ〜朧月の下/星流れて~

Kappore ~ Oborozuki no shita / Hoshi Nagarete~
Kappore ~ Under the Hazy Moon / Shooting Stars

KANJI 

かっぽれ かっぽれ (かっぽれ かっぽれ) 
かっぽれ かっぽれ (かっぽれ かっぽれ) 
よっ ヨーイトナ ヨイヨイ 
夜が深まれば (あ~深まれば) 
流れ星~あ~落ちる (あ~ヨイトコリャサ)
 いつかの春の宵  (春の宵) 
ア~ヤレコノコレワイサ (ヨイトサッサッサ) 
誰が上を照らす~ア (あ~明日照てらす) 
ア~朧月 (あ~道しるべ) 

かっぽれ かっぽれ (かっぽれ かっぽれ) 
かっぽれ かっぽれ (かっぽれ かっぽれ) 
よっ ヨーイトナ ヨイヨイ

ROMAJI 

TBA

TRANSLATION 

Kappore! Kappore! (Kappore! Kappore!)
Kappore! Kappore! (Kappore! Kappore!)
Now, are you ready? (We are!)

When the night deepens, (When it deepens!)
falling stars, look, fall down. (It’s beautiful!)
One spring night, (Spring night!)
Just look at that. (It’s a sight to behold!)
Upon us shines (Illuminating below!) 
the hazy moon. (It’s a guidepost!)

Kappore! Kappore! (Kappore! Kappore!)
Kappore! Kappore! (Kappore! Kappore!)
Are you ready? (We are!)

------- 
Musubi no Hibiki, Hajimari no Ne

MICHINARU MICHI

未知なる道

Michinaru Michi
Unknown Road

KANJI 

ここに来るまでの道
濃くて鮮やかな…軌跡 轍
それを物語と呼ぶのなら
朝までに 語りつくせない

向かわねばならない彼の地
指し示されるは 未知なる道
そこに痕跡が残るのなら
それはも 物語だろう

どちらにせよ 

選べないんだ
僕らには 
それでいい
それでもいい
信じるものがあればいい

あらゆる時 あらゆるところに
名を残さぬ者 亡骸
語られることなく 
埋もれて 疼いて 溶け合うだけ

近づきたくて/さらさら
愛されたくて/さらさら
忘れたく/さらさら
乗り越えたくて/さらさら

選べないけど/ゆめさらさら
向き合える/ゆめさらさら
それでいい
それでもいい/ゆめさらさら

未知なる道/未知なる道
進むのは/進むのか?
僕だから/いつか

ROMAJI 

TBA

TRANSLATION 

The road up till here.
The deep and vivid tracks.
If I'd call those my story,
I'll still be talking by morning.

The place I have to go.
The unknown road up ahead.
If I leave traces there,
wouldn't that be my story too.

Either way,
we don't get to choose.
That's fine.
That's all right. 
As long as we keep believing.

In all times and in all places
nameless corpses
never mentioned, 
buried and aching
faded into one.

I want to be closer. (Softly)
I want to be loved. (Softly)
I want to forget. (Softly)
I want to move on. (Softly)

Although I don't get to choose, I can face it. (Softly)
It's fine. (Softly)
It's all right. (Softly)
Because I will walk an unknown road.
(Someday, I will walk an unknown road.)

------- 
Musubi no Hibiki, Hajimari no Ne

NA MO NAKI MICHI

名もなき径 

Na mo Naki Michi
Nameless Road

KANJI 

誰も知らない 俺の通った径など
地図にも残らない 俺の辿った軌跡など
それは
語り持たぬ者たちの
道なき道

誰も知らない 俺を呼ぶ名前など
縁も所縁もない 俺を表す由来など
それは
語り持たぬ者たちの
名もなき径

さらさらと さらさらと
綴られるは誰かの物語
さらさらと さらさらと
ゆめさらさら…

あらゆる時 あらゆるところに
逸話なき刀 薙刀
行くべき場所もなく 
彷徨い 漂い 溶け合うだけ

さらさらと さらさらと
降り埋むは 無数の枯れ落ち葉
さらさらと さらさらと
ゆめさらさら…
ゆめさらさら…

ROMAJI 

TBA

TRANSLATION 

No one knowing the road I've taken. 
Having left no traces on the map.
That's the trackless road of the storyless.

No one knowing what I was called.
Being a complete stranger to my origin.
That's the nameless road of the storyless.

Softly, softly,
someone's story is being written.
Softly, softly.
Dream, softly.

In all times and in all places
anecdote-less naginata,
without a goal,
wandered, drifted
and faded into one.

Softly, softly,
countless dead leaves fall and pile up.
Softly, softly.
Dream, softly.
Dream, softly.

------- 
Musubi no Hibiki, Hajimari no Ne

YOSAKOI BUSHI

よさこい節

Yosakoi Bushi

KANJI 

土佐の 高知の はりまや橋で
坊さん かんざし 買うをみた

よさこい、よさこい

ROMAJI 

TBA

TRANSLATION 

At the Harimaya bridge in Tosa,
I saw a priest buy a hairpin.

Yosakoi, yosakoi!

------- 
Musubi no Hibiki, Hajimari no Ne

TOUKEN RANBU -MUSUBI NO HIBIKI, HAJIMARI NO NE-

刀剣乱舞 

Touken Ranbu
Wild Sword Dance 

KANJI 

刀剣乱舞 強く強く 鍛えし鋼 今 解き放つとき
刀剣乱舞 高く高く 誇り 胸に抱きて
この身 朽ち果てるとも

揺るぎなきその瞳 時代を射抜き
黒鉄の拳 荒ぶる闘志 敵を蹴散らす

この胸に秘めしもの 燃え立つ血潮
紅蓮の狼 反骨の刃 必殺の剣

ただ君を 守るために
銘も無き戦力 行くぞいざ覚悟

刀剣乱舞 熱く熱く この身を焦がし 今 駆け抜けてく
刀剣乱舞 永久に永久に 主命 胸に抱きて
この身 燃え尽きるとも

吹き荒れる怒涛の彼方に 何が待つのだろう
俺は走り抜ける 叶わぬ想いがあるものか

「...

刀剣乱舞 強く強く 鍛えし鋼 今 解き放つとき
刀剣乱舞 高く高く 誇り 胸に抱きて
この身 朽ち果てるとも 

ROMAJI 

TBA

TRANSLATION 

Touken Ranbu! We were forged with the finest steel!
Now, it's time to unleash our power!
Touken Ranbu! We hold great pride in our hearts,
even if our bodies should rust away!

I'll pierce the ages with these steadfast eyes.
With fists of black steel and an unruly spirit, I will put the enemy to rout.
In my heart I hide a burning passion.
I’m the crimson wolf, a rebellious blade and a deadly sword.

To protect you, and you alone.
I'm a nameless power. Let's go! Now, get ready!

Touken Ranbu! Burning with passion, we will push ahead!
Touken Ranbu! We will cherish our duty forever and always, 
even if our bodies should turn to ash.

What's waiting for us beyond the raging billows?
I'll keep trying! No dream is unattainable!

Touken Ranbu! We were forged with the finest steel!
Now, it's time to unleash our power!
Touken Ranbu! We hold great pride in our hearts,
even if our bodies should rust away!


------- 
Musubi no Hibiki, Hajimari no Ne

KOKO NI ARU MONO

ここにあるもの 

Koko ni Aru Mono
Who I am now

KANJI 

かたちあるもの
かたちないもの
ここにあるもの
いつ手にした?

この身朽ちれば
どこにいくもの?
もとよりここに
在り続けた…もの

揺れる水面(みなも)
映る誰が影
掴もうとしても
すり抜ける もどかしさ

揺れる海面
寄せては返す
掬おうとしても
零れゆく 歯がゆさ

ROMAJI 

TBA

TRANSLATION 

With form. Without form.
When did I become who I am now?

Will I disappear when this body crumbles?
Have I been here all along?

A shadow reflected by the rippling surface of the water.
Although I try to seize it, my impatience is seeping through.
The rippling surface of the sea breaks and retreats.
Although I try to scoop it up, my vexation keeps spilling over.


------- 
Musubi no Hibiki, Hajimari no Ne

MUKAU TSUCHI-OTO

向かう槌音 

Mukau Tsuchi-oto
Approaching Hammering 

KANJI 

夢のお告げ 雲の上なる帝より
汝御剣打てとの命下る
相槌なくては 槌音響かぬ
はてはて 如何したものか

救い求め 参るは稲荷明神
ともに 御剣打とうと化身 現る
相槌手に入れ 槌音響きだす

はった はった ちやう ちやう
はった はった ちやう …(×2)

うち重ねたる 槌の音
天地に響きて 夥し

表に彼の名
裏には我が名

赤々 赤々  揺らめく焔
冴え々 冴え々 光るあど打つ
乱れぬ律の形を成してゆけ

表と裏 夢と現
向かう槌音 向かう槌音
刻まれた 双つの銘

ROMAJI 

TBA

TRANSLATION 

After the emperor had a revelation in a dream,
he ordered me to forge him a sword.
Lacking an assistant, my hammering could not resound.
Well, what am I to do now?

Then the gracious god Inari came to my rescue.
He materialized to forge the sword with me.
Having found an assistant, hammering resounds.

Bang, bang, clang, clang.
Bang, bang, clang.
Bang, bang, clang, clang.
Bang, bang, clang.

The repetitive sound of the hammers coming down 
resounds infinitely in Heaven and Earth.

His name on the front, 
and my name on the back.

The fiercely flickering flames.
The brightly shining metal.
The steady rhythm shaping its form.

Front and back, dreams and reality.
Loud hammering, loud hammering.
Two inscriptions were engraved.


------- 
Atsukashiyama Ibun 2018

HANA NO UTENA

華のうてな

Hana no Utena
Flower Pedestal

KANJI 

しく しく (頻く 頻く)……
くれ くれ (呉れ 呉れ)……

纏う黒き衣
うたかたの役目 
満ちては欠けてゆく 
玉桂 

半座分かつ
華のうてな 
誰が為にそこにある 
宿世分かつ為の
華のうてな

ROMAJI 

TBA

TRANSLATION 

Time after time, over and over
Time after time, over and over.

Clad in black, 
an evanescent role.
The waxing and waning of the moon.

A lotus pedestal meant to be shared by two.
Why does it exist?
A lotus pedestal meant to let us share our fate.


------- 
Atsukashiyama Ibun 2018

JOSHOU

序章 Joshou Introduction KANJI   これは序章 物語のはじめ  いつか成る 極限へ一歩 導くのは星か?月か?  風か?渡る波か? 終わりは来る いつか昔になる それでも意味を求めてしまうんだ 難しいことは性に合わねぇ  でも限界ってのを超えてみ...